Присоединяйтесь!

Telegram канал Парка реки Чусовой

Livejournal

RSS канал новостей Парка реки Чусовой

Пушкинская карта

Госуслуги

Есть вопрос?

Ссылки

Статистика

Поиск

Фото из истории

Архив новостей

«  Март 2017  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
Главная » 2017 » Март » 31 » На фоне «Аринушки»… в Армянском переводе
Новости Этнопарка [1159]
Новости Cпорта [138]
Олимпийские игры [23]
Информация [37]
Памятные даты [133]

На фоне «Аринушки»… в Армянском переводе

Юрий Беликов у АринушкиТворчество уроженца Чусового, поэта Юрия Беликова давно перешагнуло границы Пермского края. Только за минувший год его стихи были опубликованы в самых географически полярных изданиях России – в старейшем отечественном журнале «Дон» и альманахе «Енисей». Как говорится, Енисей в Дон не впадает, поскольку один – в Красноярском крае, а другой – на юге нашей страны, однако поэзия чусовлянина Беликова востребована и на Дону, и на берегах Енисея. 

А вот и новое подтверждение этой счастливой особенности: стихи Юрия Александровича переведены на один из старейших языков мира – армянский и напечатаны в журнале «Гехарм», выходящем в Степанакерте – столице Нагорного Карабаха, с недавнего времени обретшего своё изначальное – старинное название: Арцах. 

Любопытно, что фотографию для публикации редакция этого журнала выбрала ту, которая напрямую связана с Парком истории реки Чусовой. Собственно, посетители Музея писательских судеб могли её видеть, что называется, воочию: поэт запечатлён на фоне знаменитой постниковской «Аринушки», облокотившийся на берёзовые перильца. Автор этого снимка – известный пермский фотомастер Владимир Бикмаев, не раз и не два бывавший с Юрием Беликовым в гостях у Леонарда Дмитриевича Постникова. Он-то (Бикмаев) и запечатлел поэта в один из таких приездов на левый берег Архиповки. Как вспоминает сам Владимир Степанович, это «примерно середина девяностых годов прошлого века». 

Снимок получился настолько удачным, что в своё время привлек внимание другого поэта – Евгения Александровича Евтушенко, многолетнего составителя многотомной антологии отечественной литературы «Десять веков русской поэзии», охватывающей её массив от «Слова о полку Игореве» до наших дней. Сюда, в один из фолиантов этой антологии, и включил он вместе со стихами чусовлянина и то самое фото. 

А затем уже на волнах Интернета его отыскали армянские переводчики, щедро выделив стихам Юрия Беликова журнальную площадь аж в охвате восьми страниц! Есть здесь стихи, написанные автором ещё в его чусовской период жизни. Их также можно отыскать в этнопарке – на одной из экспозиций Музея писательских судеб: 
                    
Курит земля березы.
Горько земле моей.
Роща – одни папиросы
С лёгким дымком ветвей. 
                    
И ничего нет проще,
нет ничего страшней –
выкурит пачку рощи
за день земле моей. 

Тяжко планете. Очень
В синь из берёз дымить.
Делай, земля, что хочешь.
Только оставь покурить.

 
Напомним, что Юрий Беликов родился в Чусовом 15 июня 1958 года, закончил среднюю школу № 1, трудовой путь начал в газете «Чусовской рабочий». В дальнейшем, переехав в Пермь, в разные годы был собственным корреспондентом журнала «Юность», «Комсомольской правды», «Трибуны», спецкором газеты «Труд», собкором «Литературной газеты», обозревателем краевой газеты «Звезда». Его стихи, публицистика и диалоги с крупными личностями отечественной культуры печатались в журналах «Огонёк», «Юность», «Знамя», «День и ночь», «Дети Ра», «Комсомолке», «Трибуне», «Литгазете». А журнал «Наш современник» ещё при жизни Постникова предоставил свои страницы очерку Юрия Беликова «Берега Леонарда». И вот теперь – признание на армянской земле…
   
Это действительно так, потому что в первом номере журнала «День и ночь» за 2017 год переводчица стихов Беликова, живущая в Степанакерте писательница Нвард Авагян признаётся: «Перевела их я по двум причинам. Первая  и главная: не прошла мимо прочитанного… Оно отозвалось в моём сердце и наткнуло на размышления. Причина вторая: ведь не секрет, что те, кто наши стихи любит, не разочаровывается в них, они же их передают другим… Поэтому я думала: стихи пермского поэта Беликова найдут место в умах и сердцах от природы наделённых поэтическим слухом и чувством моих соотечественников. И не ошиблась. Прочитав вашу подборку сначала  в журнале «Գեղarm» («Гехарм»), то есть мой перевод, а потом изъявивший желание прочесть их … на языке оригинала, наш восьмидесятишестилетний патриарх от литературы, «требовательный дядя» да ещё хорошо знающий русскую поэзию Максим Ованесян, поделился со мной своими впечатлениями: «В этих стихах кроется глубокое духовное  начало. В них есть философские большие заряды. Первое, что пришло ко мне на ум при чтении, - мысль о том, что автор знает цену слова и дорожит им. У него богатый, яркий и одновременно естественный язык, а строки обдают душевным теплом – к людям, к отдельно взятой человеческой личности, к стране, к природе».
 
Правда, удивительно, как он с первого же взгляда кратко, но достаточно ёмко уловил всё это? Ведь не читал же он, как я, скажем, ваши  «Сосны – как Дмитрий Донской», где, как мне кажется, в спрессованном виде есть всё им перечисленное. Скажу со всей искренностью: когда я прочла  это стихотворение, то вот от этих слов обомлела душа:
 
Но в тишине, когда ночь разгорится,
хочется соснам по спящим ветвям
тайно на тёмную землю спуститься,
чтобы поплакать немножечко там.

Только ветвей не найти на стволе.
Сосны качаются с болью немою.
И опуститься не могут к земле,
Да и подняться на небо не могут...»

Здесь самое время раскрыть секрет: это стихотворение, восхитившее переводчицу из далёкого Степанакерта, написано Юрием Беликовым так же, как «Курит земля берёзы», в Чусовом, во время его прогулок по лесу в Новом городе. И в этих строфах тянутся одновременно к земле и к небу ещё не спиленные сосны… 

1. Юрий Беликов у "Аринушки"

2. Портрет Юрия Беликова

3. Обложка журнала Гехарм

4. Юрий Беликов переводы его стихов на армянский в журнале Гехарм

Анатолий Крылов

Категория: Новости Этнопарка | Дата:31.03.2017 19:51 | Просмотров: 1361 | Теги: Գեղarm, Беликов
Смотрите так же :